NOVAS TRADUÇÕES DA ELEGIA ERÓTICA ROMANA SOB CRÍTICA

Nome: LUIZA WANDERLEY MIRANDA DE OLIVEIRA

Data de publicação: 27/04/2023

Banca:

Nomeordem decrescente Papel
RAIMUNDO NONATO BARBOSA DE CARVALHO Orientador

Resumo: A presente pesquisa visa dois objetivos: 1- criticar recentes traduções da elegia erótica romana
sob metodologia de Antoine Berman (1995) – a saber, a de Guilherme Gontijo Flores para as
Elegias, de Sexto Propércio ([2014] 2019); a de Guilherme Horst Duque para os Amores, de
Ovídio (2015); e a de João Paulo Matedi Alves para as Elegias, de Tibulo (2014); 2- verificar
a formação de uma escola de tradução a partir da investigação do percurso da tendência à
tradução do dístico elegíaco com dodecassílabos e decassílabos, da leitura do ensaio de
Raimundo Carvalho que abre a tradução das Bucólicas, de Virgílio (2005) e de entrevistas com
os tradutores. Para tanto, utilizaremos os pensamentos de Walter Benjamin (1921), Antoine
Berman (1995; 2007), Haroldo de Campos (2011), de João Angelo Oliva Neto (2015) e
Raimundo Carvalho (2005).

Acesso ao documento

Transparência Pública
Acesso à informação

© 2013 Universidade Federal do Espírito Santo. Todos os direitos reservados.
Av. Fernando Ferrari, 514 - Goiabeiras, Vitória - ES | CEP 29075-910