Uiesh - Quelque part de Joséphine Bacon: desafios de tradução

Nome: BARTIRA ZANOTELLI DIAS DA SILVA
Tipo: Dissertação de mestrado acadêmico
Data de publicação: 28/11/2022
Orientador:

Nomeordem decrescente Papel
RAIMUNDO NONATO BARBOSA DE CARVALHO Orientador

Banca:

Nomeordem decrescente Papel
EURÍDICE FIGUIREDO Examinador Externo
MARIA MIRTIS CASER Examinador Interno
MICHELE FREIRE SCHIFFLER Suplente Interno
RAIMUNDO NONATO BARBOSA DE CARVALHO Orientador

Resumo: Joséphine Bacon é uma voz marcante da poesia indígena canadense francófona contemporânea. O seu último livro recebeu dois importantes prêmios literários em 2019. Além disso, a sua trajetória de vida foi recentemente retratada em filme documentário premiado em diversos festivais internacionais. A autora foi separada de sua família na infância teve uma vida dividida entre a cidade de Montréal e as reservas indígenas, entre falar francês e se reapropriar de sua língua materna. Bacon descobre sua voz na poesia, e afirma sua vontade de ser poeta da tradição oral, como os Anciões (com A maiúsculo), “raça” da qual, agora, ela faz parte (BACON, 2018). Nesta pesquisa, identificamos as características marcantes do texto de Bacon, apresentamos uma reflexão sobre a importância de ler e traduzir sua obra para a divulgação e sensibilização da história dos povos indígenas americanos e para a valorização das vozes femininas na poesia indígena contemporânea e, finalmente, propusemos dez traduções de poemas da sua última obra (Uiesh-Quelque part) seguidas de análises sobre os desafios encontrados no processo tradutório.
PALAVRAS-CHAVE: Joséphine Bacon; Literatura indígena; Literatura francófona
contemporânea; Tradução poética.

Acesso ao documento

Transparência Pública
Acesso à informação

© 2013 Universidade Federal do Espírito Santo. Todos os direitos reservados.
Av. Fernando Ferrari, 514 - Goiabeiras, Vitória - ES | CEP 29075-910