TABU e Reescrita na Tradução Italiana de a Casa dos Budas Ditosos
Nome: ELENA MANZATO
Tipo: Dissertação de mestrado acadêmico
Data de publicação: 12/03/2018
Orientador:
Nome | Papel |
---|---|
MARIA MIRTIS CASER | Orientador |
Banca:
Nome | Papel |
---|---|
CARMELITA TAVARES SILVA | Suplente Externo |
EDUARDO LUIS ARAÚJO DE OLIVEIRA BATISTA | Examinador Interno |
ESTER ABREU VIEIRA DE OLIVEIRA | Suplente Interno |
MARIA MIRTIS CASER | Orientador |
VANESSA CASTAGNA | Coorientador |
Páginas
Resumo: Os mais recentes estudos da tradução propõem uma abordagem descritiva antes que prescritiva, e essa é a perspectiva que será utilizada ao logo do presente trabalho. Esta pesquisa apresenta um estudo de caso em que se examina de forma descritiva a reescrita do romance A casa dos budas ditosos de João Ubaldo Ribeiro e sua inserção no sistema cultural italiano. Através das teorias dos polissistemas de Itamar Even-Zohar e da teoria da reescrita de André Lefevere analisam-se os contextos culturais italiano e brasileiro a fim de individuar a posição sistêmica da obra, os elementos paratextuais e as resenhas para descobrir as razões de publicação da tradução do romance, e por fim os elementos textuais, ou seja, vários segmentos do texto-fonte e do texto-alvo, com o objetivo de descobrir as possíveis normas que determinaram o comportamento da tradutora durante o processo tradutório. O propósito da pesquisa é o de entender como foram enfrentadas as questões culturais, de imaginário e sobretudo como se deu a tradução dos tabus.
PALAVRAS-CHAVE: Tabu, Reescrita, Tradução, A casa dos budas ditosos, João Ubaldo Ribeiro