TABU e Reescrita na Tradução Italiana de a Casa dos Budas Ditosos

Nome: ELENA MANZATO
Tipo: Dissertação de mestrado acadêmico
Data de publicação: 12/03/2018
Orientador:

Nomeordem decrescente Papel
MARIA MIRTIS CASER Orientador

Banca:

Nomeordem decrescente Papel
CARMELITA TAVARES SILVA Suplente Externo
EDUARDO LUIS ARAÚJO DE OLIVEIRA BATISTA Examinador Interno
ESTER ABREU VIEIRA DE OLIVEIRA Suplente Interno
MARIA MIRTIS CASER Orientador
VANESSA CASTAGNA Coorientador

Páginas

Resumo: Os mais recentes estudos da tradução propõem uma abordagem descritiva antes que prescritiva, e essa é a perspectiva que será utilizada ao logo do presente trabalho. Esta pesquisa apresenta um estudo de caso em que se examina de forma descritiva a reescrita do romance A casa dos budas ditosos de João Ubaldo Ribeiro e sua inserção no sistema cultural italiano. Através das teorias dos polissistemas de Itamar Even-Zohar e da teoria da reescrita de André Lefevere analisam-se os contextos culturais italiano e brasileiro a fim de individuar a posição sistêmica da obra, os elementos paratextuais e as resenhas para descobrir as razões de publicação da tradução do romance, e por fim os elementos textuais, ou seja, vários segmentos do texto-fonte e do texto-alvo, com o objetivo de descobrir as possíveis normas que determinaram o comportamento da tradutora durante o processo tradutório. O propósito da pesquisa é o de entender como foram enfrentadas as questões culturais, de imaginário e sobretudo como se deu a tradução dos tabus.
PALAVRAS-CHAVE: Tabu, Reescrita, Tradução, A casa dos budas ditosos, João Ubaldo Ribeiro

Acesso ao documento

Transparência Pública
Acesso à informação

© 2013 Universidade Federal do Espírito Santo. Todos os direitos reservados.
Av. Fernando Ferrari, 514 - Goiabeiras, Vitória - ES | CEP 29075-910