Name: LUIZA WANDERLEY MIRANDA DE OLIVEIRA
Publication date: 27/04/2023
Advisor:
Name | Role |
---|---|
RAIMUNDO NONATO BARBOSA DE CARVALHO | Advisor * |
Examining board:
Name | Role |
---|---|
MARIHÁ BARBOSA E CASTRO | External Examiner * |
RAIMUNDO NONATO BARBOSA DE CARVALHO | Advisor * |
Summary: The following research has two objectives: 1- to criticize recent translations of the roman erotic elegy by using Antoine Bermans (1995) methodology namely, the one made by Guilherme Gontijo Flores to the Sextus Propertius Elegies ([2014] 2019); the one by Guilherme Horst Duque to the Publio Ovidius Nasos Amores (2015); and the one written by João Paulo Matedi
Alves to the Tibullus Elegies (2014); 2- verify the construction of a school of translation, parting from an investigation of the tendency of translating the elegiac couplet with verses of twelve and ten syllables over time, from the reading of Carvalhos essay (2005) and from interviews with the translators. For that we shall use the thoughts of Walter Benjamin (1921), Antoine Berman (1995; 2007), Haroldo de Campos (2011), João Angelo Oliva Neto (2015) and
Raimundo Carvalho (2005).
Key-words: translation; translation criticism; roman erotic elegy.