Name: JACOPO PEDROTTI
Publication date: 14/05/2021
Advisor:
Name | Role |
---|---|
MICHELE FREIRE SCHIFFLER | Advisor * |
Examining board:
Name | Role |
---|---|
MARIA MIRTIS CASER | Internal Examiner * |
MICHELE FREIRE SCHIFFLER | Advisor * |
SÉRGIO DA FONSECA AMARAL | Internal Alternate * |
Summary: La presente tesi ha come obiettivo quello di presentare la traduzione di Diário de Bitita,
di Carolina Maria de Jesus, opera che riflette le disuguaglianze che minano il Brasile
e che hanno marcato la vita della scrittrice. La traduzione è preceduta da un ampio
apparato teorico-critico, il quale ci permette di contestualizzare lopera in traduzione,
analizzando la società brasiliana nelle questioni di razza e classe, con il razzismo
strutturale che la pervade, e di genere, con lintersezionalità che apre nuovi cammini
del femminismo. La traduzione ha come base le teorie di traduzione postcoloniali e
femministe, che insieme ad una forma di attivismo linguistico, ci permettono di agire
sul testo in modo tale da introdurre nel contesto italiano nuove sensibilità in relazione
alle parole che si utilizzano per riferirsi alle popolazioni afrodiscendenti.