Name: MARIA CLAUDIA BACHION CERIBELI

Publication date: 25/07/2019
Advisor:

Namesort descending Role
VIVIANA MÓNICA VERMES Advisor *

Examining board:

Namesort descending Role
RAIMUNDO NONATO BARBOSA DE CARVALHO Internal Examiner *
SÉRGIO DA FONSECA AMARAL Internal Alternate *
VIVIANA MÓNICA VERMES Advisor *

Summary: The present research aims to study and to analyze the homonymous work of Carlos Gomes and José de Alencar, O Guarani – being one in the form of an opera, and another in the literary form, investigating its emergence, the relations with the historical context in which they were produced, as well as the points related to the nationalist movement of Romantism. The research analyzes the intersemiotic translation, the dialogue between the literary work and the opera, and the transformations brought about from the adaptations of the literary work of Alencar to the opera of Carlos Gomes. In the process of this kind of translation, it is observed that each language has its particularities, the signs are other, some ideas of the nationalist Romantic context have also been modified, but the process of intersemiotic translation allows those adaptations that do not question or subvert the original, but rather contribute to its permanence. Keywords: The Guarani. Intersemiotic translation. Opera. Literature and music.

Access to document

Transparência Pública
Acesso à informação

© 2013 Universidade Federal do Espírito Santo. Todos os direitos reservados.
Av. Fernando Ferrari, 514 - Goiabeiras, Vitória - ES | CEP 29075-910