Name: RAFAEL CAVALCANTI DO CARMO
Publication date: 25/05/2018
Advisor:
Name | Role |
---|---|
RAIMUNDO NONATO BARBOSA DE CARVALHO | Advisor * |
Examining board:
Name | Role |
---|---|
JOÃO PAULO MATEDI ALVES | External Examiner * |
NELSON MARTINELLI FILHO | Internal Alternate * |
RAIMUNDO NONATO BARBOSA DE CARVALHO | Advisor * |
WILBERTH CLAYTHON FERREIRA SALGUEIRO | Internal Examiner * |
Summary: This study presents a translation of Decimus Junius Juvenals complete works, a latin poet whose work was written in the early second century A.D. Besides presenting a version of the juvenalian work to portuguese, the study proposes a panorama concerning the ideas of some authors who dedicated thoughts and commentaries about translation. Such panorama, besides informing about the ways in which translation has been understood in different periods,
carries out the function of offering a complex of notions from which not only a specific procedure has been elected as a guide to the translating effort here attempted, but also an understanding concerning translation has been solidified, of which this study is illustrative.
Furthermore, the study aimed to make brief comments about former translations of Juvenals work: those made by Francisco António Martins Bastos and António de Sousa da Silva Costa Lobo, translator of the nineteenth century, as well as about the translation in which this very work consists, aiming to illustrate the relevancy of personal reading and interpretation to the
final result of a given translation. Thus the work highlights the intimate relation that the translators activity has with that of the critic.