Difficile Est Saturam Bene Vertere: Os Desafios da Tradução Poética e uma Versão Brasileira das Sátiras de Juvenal

Nome: RAFAEL CAVALCANTI DO CARMO
Tipo: Tese de doutorado
Data de publicação: 25/05/2018
Orientador:

Nomeordem decrescente Papel
RAIMUNDO NONATO BARBOSA DE CARVALHO Orientador

Banca:

Nomeordem decrescente Papel
RAIMUNDO NONATO BARBOSA DE CARVALHO Orientador
WILBERTH CLAYTHON FERREIRA SALGUEIRO Examinador Interno

Páginas

Resumo: Este estudo apresenta uma tradução integral das Sátiras de Décimo Júnio Juvenal, poeta latino cuja obra foi escrita nos anos iniciais do século II d.C. Além de apresentar-se uma versão da obra juvenaliana para o português, propõe-se, no estudo, um panorama a respeito das ideias de alguns dos pensadores que dedicaram reflexões e comentários à tradução. Tal panorama, além de informar sobre a maneira como se entendeu a tradução em épocas distintas, cumpre a função de oferecer um conjunto de noções a partir das quais não apenas se elegeu um procedimento específico para nortear o esforço tradutório aqui levado a cabo, como também se consolidou o entendimento sobre a tradução de que o estudo é exemplar. Objetivou-se, enfim, tecer breves comentários sobre traduções anteriores da obra de Juvenal, a saber: as de Francisco António Martins Bastos e António de Sousa da Silva Costa Lobo, tradutores portugueses do século XIX, bem como sobre a própria tradução em que a tese consiste, a fim de ilustrar a relevância da leitura e compreensão individuais para o resultado final a que chega uma tradução. Dessa forma, destaca-se a relação íntima que a atividade do tradutor tem com a do crítico.

Acesso ao documento

Transparência Pública
Acesso à informação

© 2013 Universidade Federal do Espírito Santo. Todos os direitos reservados.
Av. Fernando Ferrari, 514 - Goiabeiras, Vitória - ES | CEP 29075-910