Tópicos Especiais XX

Código: PLET-6536
Curso: Doutorado em Letras
Créditos: 2
Carga horária: 30
Ementa: O curso terá por objetivo discutir fundamentos teóricos e procedimentos de reescritura poética, incluindo a recriação de poemas elaborados em outra língua (tradução), a emulação e a imitação de textos alheios no mesmo idioma, além das possibilidades de criação baseada em obras existentes. Também abordará, brevemente, a confluência de aspectos da poesia, da música e das artes visuais, e o trânsito entre linguagens por meio de alguns trabalhos escolhidos no campo da tradução intersemiótica.
Bibliografia: ALI, M. Said. Versificação portuguesa. São Paulo: Edusp, 2006, p. 108.
ALMEIDA, Guilherme de. Flores das “Flores do mal” de Baudelaire. São Paulo: Editora 34, 2010.
ARROJO, Rosemary. Oficina de Tradução. São Paulo: Ática, 2003.
____________. Tradução, desconstrução e psicanálise. Rio de Janeiro: Imago, 1993.
BARBOSA, Tereza Virgínia R. / Bagnariol, Piero. Odisseia de Homero em quadrinhos. São Paulo: Peirópolis, 2013.
BENJAMIN, Walter. “Die Aufgabe des Übersetzers” – “A tarefa-renúncia do tradutor”. In: Werner Heidermann (org.). Clássicos da teoria da tradução, vol. I, Alemão - Português. Trad. Susana Kampff Lages. Florianópolis: EDUFCS 2001, pp. 188-215.
BRITTO, Paulo Henriques. “Para uma avaliação mais objetiva das traduções de poesia”. In: KRAUSE, Gustavo B. As margens da tradução. Rio de Janeiro: FAPERJ/Caetés/UERJ, 2002.
_________. “Fidelidade em tradução poética: o caso Donne”. In: Revista Terceira margem, no 15, julho-dezembro de 2006, pp. 239-254. Rio de Janeiro: 2006.
CAMPOS, Haroldo de. “O Texto-Espelho (Poe, Engenheiro de Avessos)”. In: A operação do texto. São Paulo: Perspectiva, 1976.
CHOCIAY, Rogério. Teoria do verso. Rio de Janeiro / São Paulo: McGraw-Hill, 1974.
DERRIDA, Jacques. Torres de Babel. Trad. Junia Barreto. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2002.
IRRTHUM, Luciano. O corvo em quadrinhos – Edgar Allan Poe em tradução de Machado de Assis. São Paulo: Peirópolis, 2009.
JAKOBSON, Roman. “Linguística e poética”. In: Linguística e comunicação. 6ª ed. São Paulo: Cultrix, 1973.
_________________. “Configuração verbal subliminar em poesia”. In: Linguística, poética, cinema. São Paulo: Perspectiva, 1970, pp. 81-92.
KAYSER, W. Análise e interpretação da obra literária. Coimbra: Arménio Amado Editor / São Paulo: Livraria Martins Fontes, 1976.
OLIVA NETO, João Angelo. “A Eneida em bom português: considerações sobre teoria e prática da tradução poética”. In: Simpósio de Estudos Clássicos da USP n. 2. São Paulo: Humanitas, 2007.
PEJENAUTE, Francisco. “La adaptación de los metros clasicos em castellano”. In: Estudios clasicos no 63. Madri: 1971.
PIGNATARI, Décio. O que é comunicação poética. 8ª ed. São Paulo: Ateliê, 2005.
POUND, Ezra. ABC da literatura. Org. e apres. de Augusto de Campos. 3ª edição. São Paulo: Cultrix, 1977.
PYM, Anthony. Teorias contemporaneas de la traducción. In: site da Universitat Rovira i Virgili. Tarragona (Catalunha, Espanha): 2011.
SANTAELLA, Lucia. O que é semiótica. São Paulo: Brasiliense, 1983.
_________________. Teoria geral dos signos. São Paulo: Cengage Learning, 2000.
SILVINO. I-Juca Pirama em quadrinhos – Gonçalves Dias. São Paulo: Peirópolis, 2012.
TÁPIA, Marcelo. “Sobre a questão da equivalência em tradução poética”. In: ComCiência – Revista eletrônica de jornalismo científico. SBPC: 2012. (http://www.comciencia.br/comciencia/handler.php?section=8&edicao=80&id=984)
_____________. Ao som de duas insônias (conto). In: Zunái – Revista de poesia & debates. 2008. (http://www.revistazunai.com/contos/marcelo_tapia_ao_som_de_duas_insonias...)
_____________. “Questões de equivalência métrica em tradução de poesia antiga”. Revista Letras – UFPR (no prelo).
TÁPIA, Marcelo / NÓBREGA, Thelma M. (org.). Haroldo de Campos – Transcriação. São Paulo: Perspectiva, 2013.

Transparência Pública
Acesso à informação

© 2013 Universidade Federal do Espírito Santo. Todos os direitos reservados.
Av. Fernando Ferrari, 514 - Goiabeiras, Vitória - ES | CEP 29075-910