Programação do I Seminário Nacional de Estudos sobre Tradução Literária

Nos dias 15, 16 e 17 de abril de 2026 será realizado (em formato presencial) na Universidade Federal do Espírito Santo (Ufes) o Setrali (I Seminário de Estudos da Tradução Literária). Trata-se de um evento importante que mobiliza, por meio da literatura e da tradução (interpretação), interesses culturais e artísticos de uma forma geral. Haverá oficinas de línguas (inglês, francês, italiano e espanhol), conferências, mesas redondas, comunicações, apresentações artísticas, lançamentos de livros e encenação teatral. A Programação geral atualizada está disponível no anexo deste post e o Caderno de resumos completo (com todas as informações) pode ser acessado pelo link abaixo:

Leia o Caderno de Resumos

Outras informações e vídeos no instagram do Observatório de tradução

https://www.instagram.com/observatoriodetraducaoufes/

O I Seminário de Estudos da Tradução Literária contará com a participação de importantes pesquisadoras/res brasileiras/os, entre elas/es: a Profa. Dra. Andréia Guerini (da UFSC), que fará a conferência de abertura dia 15/04 às 10h sobre “Tradução literária na era da IA: o lugar da criatividade”, o Prof. Dr. Lawrence Flores Pereira (da UFSM), com a conferência “Traduzindo Macbeth” (16/04 às 11h), o Prof. Dr. Raimundo Carvalho (da Ufes) em conferência de encerramento dia 17/04 às 18h30 sobre “A tradução poética na sala de aula”. Comporão as mesas de debates professoras/es e pesquisadoras/es renomados nos estudos tradutórios, como: Junia Zaidan (Ufes). Viviane Veras (Unicamp), Erlândia Ribeiro, Arlene Ribeiro (Ufes) Laura Ribeiro da Silveira (Ufes), Girlane Paula da Silva (Ufes), Diego Flores, Patrick Resende (UFCE), Marcus De Martini (Ufes), Carlos Versiani (Ufes), Leonardo Lúcio Machado (Ufes), que discutirão questões a partir de 4 eixos temáticos: 1. As múltiplas dimensões da tradução do texto literário: formas, conceitos e signos; 2. A tradução literária em textos clássicos e neoclássicos; 3. Tradução, Literatura, Política e Psicanálise; 4. A Tradução Literária na interpretação em Libras: avanços e desafios. Além das mesas de debates, haverá 7 sessões de comunicação: Sessão 1: Tradução de textos clássicos, Sessão 2: Tradução e ensino de língua estrangeira, Sessão 3: Tradução intermodal e circulação de saberes, Culturais, Sessão 4: Tradução intersemiótica, Sessão 5: Tradução literária de textos em Prosa, Sessão 6: Tradução poética: formas e tradição, Sessão 7: Tradução poética: vozes e descolamentos culturais.

O Evento presta homenagem a Lillian DePaula (in memoriam) e apresentará no encerramento a peça Nós Medeia, com texto original de Zemaria Pinto, adaptação e direção de Carlos Versiani e texto em inglês de Lilian DePaula e Júnia Zaidan.

O evento é promovido pelo Programa de Pós-graduação em Letras e pelo Observatório de Tradução da Ufes e conta com o financiamento da Fapes.

 

 

Transparência Pública
Acesso à informação

© 2013 Universidade Federal do Espírito Santo. Todos os direitos reservados.
Av. Fernando Ferrari, 514 - Goiabeiras, Vitória - ES | CEP 29075-910